لیلی گلستان:

از ۲۴ سالگی قلم را زمین نگذاشتم!

از ۲۴ سالگی قلم را زمین نگذاشتم! به گزارش کادو دونی، لیلی گلستان در مراسم رونمایی از مجموعه «انسانهای کوچک آرزوهای بزرگ»گفت: بخت با من یار بوده و مردم کتاب هایی را که ترجمه کردم، دوست داشتند و استقبال مخاطبان سبب شد که از سن ۲۴ سالگی تابحال قلمم را بر زمین نگذارم.


به گزارش کادو دونی به نقل از ایسنا، جشن انتشار و رونمایی پنج عنوان کتاب از مجموعه «انسان های کوچک آرزوهای بزرگ» با عناوین کوکو شنل، بروس لی، زاها حدید، مادر ترزا، استیو با ترجمه لیلی گلستان که در نشر فیل انتشار یافته، در کتابفروشی راوی برگزار شد.

لیلی گلستان، مترجم کتاب ها در این مراسم اظهار داشت: کارم را با دو کتاب که یکی برای کودکان است، شروع کرده ام؛ از سال ۴۹ تا هم اکنون بیشتر از ۵۰ سال است که ترجمه می کنم و حاصل کارم ۵۲ عنوان کتاب است.
او اضافه کرد: بخت با من یار بوده و مردم کتاب هایی را که ترجمه کردم، دوست داشتند و ترجمه هایم به چاپ های گوناگونی رسیده اند. همین استقبال ها سبب شده که از سن ۲۴ سالگی تابحال قلمم را بر زمین نگذارم.
این مترجم سپس بیان نمود: فرزندانم می گویند «این قدر کار نکن» اما من نمی توانم؛ چونکه از نتیجه کارهایم خوشحالم. خوشحالم که مخاطبان از آثارم راضی هستند. از طریق های مختلف با مخاطبان آثارم در ارتباط هستم و امیدوارم بتوانم همچنان کار فرهنگی کنم.
الدوز ریحانی، مدیر انتشارات فیل هم در این مراسم اظهار داشت: سبب افتخار من است که لیلی گلستان به نشر ما اعتماد کرده و ترجمه کتاب هایشان را به نشر ما سپرد.
او اضافه کرد: بعد از ترجمه کتاب های این مجموعه توسط لیلی گلستان، بعضی از کارشناسان کتاب، این آثار را خوانند و از کتاب ها خیلی خوششان آمد همه بر این باور بودند که ترجمه ها بیشتر شبیه اثر تألیفی شده اند، این مورد تسلط لیلی گلستان را بر ترجمه و علاقه اش به کاری که انجام می دهد، نشان داده است.
ریحانی همینطور اظهار داشت: نشر فیل هم اکنون تمرکزش را بر روی مشاهیر گذاشته است و می خواهد مشاهیر را به اقشار مختلف جامعه معرفی نماید. ترجمه کتاب های مشاهیر خارجی را لیلی گلستان بر عهده گرفته اند و کتاب های مشاهیر ایران هم مؤلفان گوناگونی دارند.
پژمان نوروزی، طراح موزه و مروج علم گفت: در روزگاری به سر می بریم که کمتر کسی حاضر است تمرکزش را بر روی کار فرهنگی و سرمایه گذاری در این عرصه بگذارد. کارکردن در این عرصه دیوانگی می خواهد.
او اضافه کرد: بعنوان نویسنده و مترجم تابحال چندین عنوان کتاب تکلیف و ترجمه کرده ام. هیچ کدام از کتاب ها هم کتاب کودک نیست؛ اما تمام این کتاب ها را کودکان می توانند بخوانند. با این سن وسال هنوز به خودم اجازه نداده ام تا مغزم مثل آدم بزرگ ها به دنیا نگاه کند و دوست ندارم از دنیای کودکان فاصله بگیرم به همین جهت همواره هر چیزی می تواند من را شگفت زده بکند.
او اضافه کرد: من سالهای سال است که در حوزه آموزش به کودکان مشغول هستم و به کودکان مباحث علمی همچون نجوم درس می دهم. من از ۵ سالگی عضو کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان شده ام و همچنان با مربیانم در کانون در ارتباط هستم.
به قول این مروج کتاب همواره در ایران از نداشتن الگو شخصیتی برای کودکان که از آن تاثیر بگیرند، رنج می بریم.
او اضافه کرد: در تمام دنیا کتاب مرسوم شده تا کتاب هایی در رابطه با شخصیت واقعی برای سنین مختلف تألیف شود. این کتاب ها و شخصیت ها دور از دسترس نیستند؛ از این رو الگوپذیری از آنها راحت است؛ چون اسطوره ای نیستند.
نوروزی با بیان این مطلب که معتقد به ترجمه تحت لفظی نیست اظهار داشت: به نظرم باید در ترجمه دست برد. یکی از نیازهای جامعه ما استفاده درست از کارهای مؤلفان خارجی است. با ترجمه و انتشار آثار خارجی ها می توانیم به گنجینه آگاهی و منابعمان اضافه کنیم و به نظر نشر فیل به خوبی از منابع خارجی استفاده می نماید.
او ضمن اشاره به دو کتابی که لیلی گلستان برای انتشارات کانون ترجمه کرده اظهار داشت: «بچه چه جوری به دنیا می آید» و «تیستو سبز انگشتی» از کتاب های بسیار پرارزش ما به شمار می روند. خانم گلستان همواره انتخاب های خوبی برای ترجمه کرده اند و این امر خیلی مهم است. او همواره در فضاهای فرهنگی حضور داشته و جریان ساز بوده است و باید گفت تمام زندگی اش را وقف فرهنگ و هنر کرده است.
نوروزی اضافه کرد: در شماره نخست مجله آنگاه گفتگو مفصل و خوبی با لیلی گلستان انجام شده مطالعه و عمیق شدن در این گفتگو را به شما پیشنهاد می کنم. از دل خاطره هایی که لیلی گلستان مطرح می کند پی می بریم که او برای اینکه کارهای فرهنگی اش روی زمین نماند چقدر کوشیده و این بسیار پرارزش است.
او در قسمت دیگر سخنانش ضمن اشاره به تاثیر کتاب فروشی ها در شکل گیری شخصیت افراد مختلف همچون خودش اظهار داشت: کسانی چون لیلی گلستان کوشیده اند این پاتوق فرهنگی زنده و پویا بمانند باید قدردان او و تمام کسانی که در اعتلای فرهنگ و هنر ایران می کوشند باشیم.
در ادامه مراسم پگاه رضوی با اجرای موسیقی زنده برای کودکان قصه گفتند.
طبق گزارش روابط عمومی نشر فیل، «انسان های کوچک، آرزوهای بزرگ» مجموعه کتاب هایی از زندگی چهره های تأثیرگذار جهان است. این کتاب ها با نگاهی داستانی، زندگی زنان و مردان تأثیرگذار صدسال گذشته دنیا را روایت می کند.
مجموعـه مورد اشاره می کوشـد که کودکان را بـا چهره هایی الهام بخـش آشـنا کند و مسـیر پـرفـرازونشـیب زندگی هـرکـدام از شخصیت های بزرگ را بـرای رسـیدن بـه آرزوی کودکـی شـان به تصویـر بکشد.
این مجموعه تلاش دارد کـودکان را تشویق کند تا آرزوهـا و رؤیـاهـای خـود را دنبـال کننـد و در مسـیر تحقـق آن هـا گام بردارنـد. ناشر می کوشد با روایت ساده و جذاب از کودکی و فراز و نشیب های زندگی هریک از این چهره های نامدار، الهام بخـش نسـل بعـدی باشـد کـه جهـان را بـا آرزوهای بزرگشـان تغییـر خواهنـد داد.



1403/07/23
08:09:07
5.0 / 5
78
تگهای خبر: آموزش , انتشار , تصویر , جشن
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۲ بعلاوه ۳
کادو

كادو دونی

فروش انواع کادو

kadodooni.ir - حقوق مادی و معنوی سایت كادو دونی محفوظ است