سلیمیان خبرداد؛
شعر انا فتحنا به عربی ترجمه می شود
کادو دونی: شاعر اِنّا فَتَحنا که در ضیافت امسال شاعران با رهبر انقلاب خوانده شد، می گوید این شعر با همکاری حوزه هنری ترجمه و علاوه بر آن، تبدیل به نماهنگ خواهد شد.
به گزارش کادو دونی به نقل از مهر، درشاعران و اهالی فرهنگ و ادب فارسی، شب ولادت امام حسن مجتبی (ع) با رهبر معظم انقلاب اسلامی دیدار کردند. در این جلسه بیش از ۴۰ نفر از شاعران پیشکسوت و جوان کشور حضور داشتند و ابیاتی خواندند.
علی سلیمیان شاعر ساکن اصفهان یکی از شاعرانی بود که شعرش را با عنوان «اِنّا فَتَحنا» در محضر مقام معظم رهبری خواند و مورد تمجید ایشان قرار گرفت. همین طور مقام معظم رهبری پیشنهاد کردند این شعر به عربی ترجمه شود و به دست مردم فلسطین برسد تا قوت قلبی برای آنها باشد.
علی سلیمیان شاعر ساکن اصفهان، در گفتگو با خبرنگار مهر در این زمینه اظهار داشت: دیدار شاعران با مقام معظم رهبری روز دوشنبه ۶ فروردین مصادف با میلاد امام حسن مجتبی (ع) بود. مسؤولان این محفل روز جمعه با من تماس گرفتند و پرسیدند تا کنون به دیدار مقام معظم رهبری رفته اید؟ پاسخ دادم خیر تا کنون دیداری با ایشان نداشته ام. به همین دلیل برای این محفل دعوت شدم و با اشتیاق رفتم.
وی افزود: این، اولین دیدارم با مقام معظم رهبری بود. تجربه ای که شاهدش بودم، همراه با شور، عشق و حس و حال وصف ناپذیری بود. هیچ وقت مقام معظم رهبری را از نزدیک ندیده بودم و این دیدار بسیار عالی بود.
این شاعر اظهار داشت: جز ذخیره ها بودم یعنی احتمال داشت فرصتی نباشد شعر بخوانم که شکر خدا فرصت حاصل شد و توانستم شعرم را با عنوان «اِنّا فَتَحنا» با موضوع مقاومت مردم غزه بخوانم.
وی اضافه کرد: از زمان شروع عملیات طوفان الاقصی تا کنون پنج شعر درباره ی غزه نوشته ام و شعر «اِنّا فَتَحنا» یکی از این اشعار است. البته قبل از عملیات طوفان الاقصی اشعار بسیاری برای فلسطین نوشته ام. قبل از نوشتن شعر «اِنّا فَتَحنا» یعنی ۲۸ آبان ۱۴۰۲ هدفم این بود شعری بنویسم که اگر زمانی ترجمه شد و به دست فلسطینی ها رسید، به آنها انرژی، امید و قوت دهد تا آنها قوت قلب بگیرد. زمانی که در محضر مقام معظم رهبری این شعر را خواندم، دقیقاً ایشان همان فرمایشاتی را مطرح نمودند که قبل از سرایش شعر مدنظرم بود.
سلیمیان اظهار داشت: یادم می آید که در انجمن ادبی گفتم که در شعرهای مربوط به غزه نباید فقط بیان دردها و زخم های فلسطینیان باشد. البته بیان اینها خوب است اما ما بیان این دردها کار خاصی انجام نمی دهیم. شعر باید انتقال دهنده حماسه و مقاومت مردم غزه باشد.
وی اضافه کرد: وقتی مقام معظم رهبری فرمودند شعر «اِنّا فَتَحنا» به عربی ترجمعه شود و به دست مبارزان مردم فلسطین و غزه برسد، بسیار خوشحال شدم و به مفهوم واقعی آیه «الْأعْمالُ بِالنّیّاتِ» پی بردم. با نیتی شعر سرودم که دقیقاً همان نیتم صورت گرفت.
این شاعر اظهار داشت: حوزه هنری برای ترجمه شعر «اِنّا فَتَحنا» هماهنگ شدند تا با ترجمه ای مناسب یک کار قوی ارائه دهیم. البته مقام معظم رهبری فرمودند که گاهی شعر را نمی توان با شعر ترجمه کرد و کار سختی است و به ندرت پیش می آید که ترجمه شود. برای اینکه نمی توان مفاهیم اصلی را در آن انتقال داد و باید یک نثر ادبی باشد.
وی افزود: با توجه به این که حوزه هنری بصورت تخصصی در عرصه شعر و ادبیات کار می کند، بخش ترجمه عربی این شعر به آن واگذار شده است. حوزه هنری مقرر است شعر را به زبان عربی ترجمه کند تا بصورت شعر در بیاید. این اتفاق با یک توافق و مشارکت دوجانبه میان من به عنوان شاعر اصلی و شاعران عربی ایجاد می شود تا آن حس و حال و بیان و لحن دقیقاً انتقال یابد و در ادامه شعر تبدیل به موسیقی و یک نماهنگ می شود تا به دست مبارزان فلسطینی و غزه برسد.
متن شعر یاد شده بدین سان است؛ «اِنّا فَتَحنا»؛ به زعم خویش تا پایان دنیا زنده می ماند
ولی این شب فقط تا بامداد فردا زنده می ماند برای قدس خوابی دیده اند ابلیس ها اما
به رغم این همه کابوس، رؤیا زنده می ماند میان باد و باران، سیل و طوفان، ترکش و موشک
دلم قرص است این سرو شکیبا زنده می ماند تمام کودکان را هم اگر کشتند باکی نیست
برای کشتن فرعون، موسی زنده می ماند اگر مکر خدا مکر است، خواهی دید ای شیطان
یهودا می شود مصلوب و عیسی زنده می ماند فرو می پاشد آری هیبت پوشالی صهیون
کماکان غیرت طوفان الاقصی زنده می ماند شهادت را نمی فهمند، کورند و نمی بینند
فلسطین دم به دم می میرد اما زنده می ماند به قعر گور خواهد برد ابلیس آرزویش را
بر اوج قله ها "اِنّا فَتَحنا" زنده می ماند
شعرخوانی علی سلیمیان در محضر مقام معظم رهبری را از نظر می گذرانید؛
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب