دکتر ژیواگو آبتین گلکار در راهست
کادو دونی: به گزارش کادو دونی، رمان «دکتر ژیواگو» نوشته ی بوریس پاسترناک با ترجمه آبتین گلکار راهی بازار کتاب می شود.
این مترجم در گفتگو با ایسنا در رابطه با این رمان و چرایی ترجمه این اثر با وجود ترجمه های مختلف از آن اظهار نمود: دلیل این که ترجمه «دکتر ژیواگو» را شروع کردم این بود که ترجمه های قدیمی این اثر که در سالهای قبل از انقلاب [بیش از ۵۰ سال] از زبان واسط ترجمه شده بودند، ترجمه های خوبی نبودند و نیاز بود رمان باردیگر ترجمه شود.
او اضافه کرد: آقای سروش حبیبی سال ها قصد ترجمه این رمان را داشت و مقداری از کار را هم انجام داده بود اما چند سال پیش قطعا اعلام نمود که این اثر را ترجمه نخواهد کرد. آن زمان بود که تصمیم به ترجمه آنرا گرفتم. ظاهرا کم وبیش در همان زمان دو مترجم دیگر هم همین تصمیم را گرفته بودند؛ این که چند مترجم همزمان این کتاب را ترجمه کنند، به گمانم تصادفی بود. آن زمان از این که آنها هم دارند این اثر را ترجمه می کنند، اطلاعی نداشتم. کتاب ها کمابیش با فاصله اندکی از هم منتشر شدند و ترجمه من هم حدودا با یک سال فاصله، منتشر می شود.
گلکار خاطرنشان کرد که نمی داند مترجمان دیگر کتاب، از چه زمان ترجمه شان را شروع کردند اما حدود ۳ سال پیش در صفحه خود در فیس بوک نوشته بود که می خواهد این کتاب را ترجمه کند اما اتفاقاتی رخ داد که ترجمه کتاب بیش از اندازه معمول طول کشید.
این مترجم در رابطه با اهمیت این رمان هم اظهار داشت: این رمان، کتابی است که نویسنده اش با آن، جایزه نوبل را برده است؛ خیلی اوقات نویسندگان به خاطر کارنامه و مجموع آثار خود جایزه نوبل را می برند اما به صورت مشخص به خاطر همین رمان، جایزه نوبل را به پاسترناک دادند.
او با اشاره به اینکه «دکتر ژیواگو» سالهای سال است که در کشورهای مختلف خوانده می شود و طرفدار هم دارد، اظهار داشت: این کتاب مانند آثار کلاسیک فراتر از زمان و مکان خود رفته و به روسیه و قرن بیستم محدود نمانده است. این اثر توانسته در همه جا و همه زمان ها مخاطب خویش را پیدا کند این موضوع نشان می دهد، مفاهیم و ریشه های عمیق انسانی در این اثر وجود دارد که مخاطبان از هر زمان و ملیتی می توانند با آن ارتباط برقرار کنند.
مترجم «قلب سگی»، «مرده متحرک»، «اتاق شماره ۶» و «یادداشت های یک پزشک جوان» در رابطه با ممنوعیت این کتاب در اتحاد جماهیر شوروری هم توضیح داد: قهرمان اصلی کتاب شخصیتی از طبقه روشنفکر و از دید کمونیست ها بورژوای آن زمان است و خب همدلی ای که نویسنده با قهرمان رمان نشان می دهد، طبیعا به مذاق حکومت شوروی خوش نمی آمد ولی کتاب آن قدرها ضد کمونیست نیست. به نظرم ممنوعیت این اثر مقداری زیاده از حد، جدی شد و به شکلی این ممنوعیت حیثیتی شده بود. در سالهای قبل از فروپاشی شوروی به شوخی می گفتند: «هر زمان که «دکتر ژیواگو» در روسیه به چاپ رسید، معلوم می شود دارد اصلاحاتی انجام می شود». به نظرم آثار تندتری ضد حکومت شوروی نوشته شده بود. «دکتر ژیواگو» به نماد تبدیل گشته بود کمااینکه امکان دارد نسبت به آثار دیگر انتقاد صریح و مستقیمی نسبت به حکومت شوروی نداشته باشد. این اثر بیشتر همدلی با طبقه روشفکر و با فرهنگ قبل از انقلاب اکتبر ۱۹۱۷ را نشان داده است که حکومت شوروی نظر خوشی نسبت به آن نداشت.
به قول آبتین گلکار انتظار می رود هفته آینده (هفته اول دیماه سال جاری) این کتاب راهی بازار کتاب شود.
منبع: كادو دونی
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب