ناظمی مطرح كرد؛
رمان ایرانی به علت نگاه متفاوت به مسائل روز از جایگاه خوبی برخوردار می باشد
به گزارش کادو دونی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آنکارا اظهار داشت: امروز رمان ایرانی به علت نگاه متفاوت به مسائل روز، از جایگاه خوبی در جهان برخوردار می باشد و نویسندگان معاصر ایران در این عرصه درخشیده اند.
به گزارش کادو دونی به نقل از مهر، سید قاسم ناظمی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آنکارا و عمر فاروق ارگزن رئیس مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی هجه دیدار و در رابطه با زمینه های همکاری فرهنگی بین ایران و ترکیه تبادل نظر کردند.
در این نشست، دو طرف ضمن اشاره به پیشینه همکاریهای دو جانبه، اظهار امیدواری کردند که در فرایند پیش رو هم این همکاری ها تداوم داشته باشد.
عمر فاروق ارگزن رئیس مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی هجه در گزارشی از فعالیتهای این مؤسسه، به علاقه مندی خود به فرهنگ و ادبیات ایران اشاره نمود و اظهار داشت: تابحال ده ها اثر از نویسندگان دوره کلاسیک و معاصر ایران را به ترکی ترجمه و منتشر نموده ام.
وی انتشار ترجمه منظور دیوان، حافظ و مثنوی مولانا را از افتخارات انتشارات هجه توصیف کرد و اضافه کرد: ترجمه منظوم این کتاب ها برای نخستین بار در ترکیه به سفارش وی، توسط مترجمان برجسته آثار ایرانی مانند پروفسور دکتر دریا حجابی کرلانقیچ (سفیر فعلی ترکیه در تهران) و پروفسور دریا ارس و پروفسور نعمت یلدریم انجام شده است. هم اکنون ترجمه منظوم غزلیات شمس هم توسط حجابی کرلانقیچ در حال انجام می باشد.
عمر فاروق ارگزن اظهار داشت: پیش از دوره همه گیری کرونا با دوستان ایرانی، همایشی با عنوان «زن در ادبیات ایران» برگزار کردیم و آمادگی برای فعالیتهای مشابه همچون ترجمه و انتشار آثار ادبیات ایران را داریم و از پیشنهادات شما در این عرصه استقبال می نماییم.
در ادامه ناظمی هم ضمن تقدیر از تلاشهای مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی هجه در زمینه ترجمه و چاپ آثار نویسندگان ایرانی، اظهار داشت: اغلب ناشران ترکیه ای تمایل دارند آثار نویسندگان دوره کلاسیک یا دوره پسامشروطیت ایران را ترجمه و چاپ کنند، این در شرایطی است که در دوره اخیر هم نویسندگان برجسته ای چه در حوزه داستان و رمان و چه در زمینه شعر ظهور کرده اند و آثار ماندگاری را آفریده اند که جا دارد برای معرفی آنها به مخاطبان ترکیه اهتمام نشان داده شود.
وی ضمن اشاره به ترجمه و نشر آثار بعضی از نویسندگان حال حاضر ادبیات ایران توسط انتشارات هجه، اظهار امیدواری کرد این روند تداوم داشته باشد.
رایزن فرهنگی ایران در آنکارا از آمادگی رایزنی فرهنگی ایران برای همکاری در ترجمه آثار ادبی معاصر ایران اطلاع داد و اظهار داشت: پیشنهاد می نماییم که پروژه ای با عنوان «رمان ایرانی» با مشارکت هجه طراحی و عملیاتی شود. امروز رمان ایرانی به علت نگاه متفاوت به مسائل روز، از جایگاه خوبی در جهان برخوردار می باشد و نویسندگان معاصر ایران در این عرصه بسیار درخشیده اند، برای همین میتوان ده رمان از ده نویسنده، ذیل عنوان رمان ایرانی ترجمه و به بازار کتاب ترکیه معرفی شوند.
ناظمی با اشاره به اینکه ترجمه و نشر آثار فرهنگی در ایجاد شناخت متقابل بین ملت ها بسیار کارآمد و مؤثر و درخور تقدیر است، اضافه کرد: رایزنی فرهنگی جمهوری ایران در جهت تقویت ترجمه و بررسی مسائل و مشکلات ترجمه قصد دارد در هفته های آتی نشستی با عنوان «ماجرای ترجمه آثار فارسی به ترکیه» با همکاری کتابخانه ملی ترکیه در آنکارا برگزار کند که در این جلسه علاوه بر دعوت از مترجمان برجسته ای همچون پروفسور نعمت یلدیریم برای سخنرانی، سیر تحول ترجمه آثار فارسی به ترکی و چالش های موجود در این راه مورد بحث، بررسی و نقادی قرار گیرد.
وی ضمن اشاره به فعالیتهای دو انتشاراتی بزرگ شهر آنکارا یعنی انتشارات فجر و انتشارات هجه اظهار داشت: در حاشیه این نشست از زحمات این دو انتشاراتی هم تقدیر به عمل خواهد آمد.
در پایان، عمر فاروق ارگزن با استقبال از پیشنهاد رایزن فرهنگی ایران در ترکیه، آمادگی انتشارات هجه برای همکاریهای مشترک بخصوص در حوزه ترجمه آثار ادبی معاصر ایران و پروژه رمان ایرانی را اعلام نمود.
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب